Proofreading in lingua
Proofreading in lingua

Proofreading in lingua: traduzioni senza “orrori” di ortografia

Dopo aver eseguito la traduzione di un testo arriva il momento della revisione. Questo processo si articola in diverse fasi e si esegue a diversi livelli. Presentare ai propri referenti stranieri traduzioni corrette sotto ogni punto di vista è fondamentale, poiché una forma imperfetta nullifica completamente un contenuto vincente: per questo motivo pretendere una buona revisione dei testi tradotti da parte della propria agenzia di traduzione è sempre strettamente necessario.

Cos’è il proofreading di una traduzione?

Il proofreading è una semplice correzione delle bozze dal punto di vista ortografico e del layout. In questa fase, chi si occupa di rivedere il testo tradotto non si concentra sulle problematiche terminologiche e nemmeno sulla sintassi dei periodi: si limita a controllare che tutte le parole siano scritte in forma corretta, che i segni di interpunzione siano stati usati correttamente e che la formattazione del testo sia adeguata al mezzo attraverso cui il testo verrà pubblicato (un volume cartaceo, una brochure, un sito web).

Per quanto possa apparire banale, questo processo non può essere eseguito con un semplice correttore ortografico come quelli attivi sui comuni editor testuali. Il proofreading di una traduzione deve sempre essere eseguito da un professionista della lingua che, necessariamente, deve essere differente dal traduttore che ha eseguito la traduzione. Se a correggere le proprie bozze fosse l’autore stesso del testo, infatti, con ogni probabilità alcuni errori ortografici o di formattazione sfuggirebbero al suo controllo.

L’editing e il cross-check

L’editing è la fase più profonda della revisione testuale. In questa fase si opera un’analisi terminologica e linguistica del testo tradotto e si cerca di sostituire i termini imperfetti, quando ce ne sono, con altri più adeguati.

Il cross-check è una fase ancora successiva, durante la quale il testo tradotto viene messo a diretto confronto con il testo originale, in maniera da verificare che tutte le parti del testo siano state tradotte e che il messaggio, nel suo complesso, sia stato reso in maniera efficace nella lingua in cui la traduzione è stata effettuata. Anche questa operazione dev’essere eseguita da una persona differente rispetto a quella che ha eseguito la prima traduzione del testo, poiché con ogni probabilità anche un professionista esperto potrebbe non vedere gli errori commessi durante la prima stesura.

Proofreading on line

Il proofreading e tutte le altre fasi di correzione delle bozze possono essere eseguiti su qualsiasi tipo di testo, anche su una gran mole di testi oppure su testi molto lunghi e in tempi relativamente ristretti. Questo perché le migliori agenzie di traduzione riescono a far lavorare contemporaneamente più professionisti su diverse parti dello stesso testo, riuscendo comunque ad assicurare unità stilistica e terminologica.

Questo vale ovviamente anche per il proofreading di un sito web, che può addirittura essere eseguito direttamente on line.

In conclusione, il proofreading di una traduzione è l’ultimo ma fondamentale passo da compiere per ottenere un testo fluido, funzionale e che soprattutto riesca a rendere pienamente in un’altra lingua il messaggio del testo originale.


Blueconsultants.it è un blog italiano gratuito, REGISTRATI GRATUITAMENTE!

  • Login
  • Registrazione gratuita
  • Privacy Policy
  • Cookie Policy